Skulle vara intressant att se hur det gör sig i originaldubben. (En sak som inte gör sig alls i den svenska dubbningen är Kalles röst, som knappt går att uttyda över huvud taget. Jag tror att den engelska rösten är tydligare.)
Gissningarna att Kalle Anka skulle vara begriplig på originalspråk kan jag nu överge. Av skäl jag redan förgätit klickade jag mig nämligen för några dagar sedan till Kalle Anka & companys hemsida. Där hänvisades jag till YouTube, men eftersom jag inte var ikapp med de senaste veckornas tv-tittande fick fliken ligga kvar tills idag då jag, i och med att jag redan hunnit se både Girls, Tv-Cirkeln och
Arrow, till sist fick se
Modern inventions (1937), varefter jag klickade mig vidare till
Toy tinkers (1949). Kalle är huvudperson i båda filmerna, och jag konstaterar alltså att det faktiskt inte går att höra vad han säger.
I
den ena går han till museet och tittar på robotar. Mest återkommande är en robotbutler som är programmerad att aggressivt betjäna gästerna genom att ta hand om deras huvudbonader, vare sig de vill eller inte. Kalle blir av med sin hatt flera gånger under filmen. Då blir han alltid irriterad, men kommer sedan på att han kan passa på att imponera på publiken (!) genom att trolla fram en ny. Kalle busar med robotarna och ställer till det för sig, ungefär som man kan förvänta sig. Något riktigt slut finns det inte pris. Butlerns utseende för förresten mina associationer till DuckTales.
I
den andra har Kalle hunnit få sin välbekanta signaturmelodi. Och det är Piff & Puff han krigar mot. Pistoler och grejer använder han mot dem. Så det kanske inte jätteförvånande att den plockades bort från julaftonsprogrammet. Vidare kan nämnas att den har en hel del gemensamt med mer än en av de filmer som fortfarande ingår där. Inklusive Schuberts militärmarsch.
Alice i Underlandet / Alice in Wonderland (1951) [US]
Trevligt att du har fått se den här filmen nu. Och att du uppskattade den.
Själv har jag alltid varit svag för den filmen och rankar den som en av dom bättre äldre filmerna. Jag gillar att den är så surrealistisk. Har man dessutom stor fantasi som mig så blir det riktigt trevligt att se den här filmen. Man lever sig verkligen in i den. Dessutom gillar jag animationen som verkligen inte känns som något som skulle vara gjort så tidigt som 1951. Där står den sig väl än idag.
Jag har den på min lista över filmer som jag ska se om och det ser jag verkligen fram emot att få göra framöver.
För att fortsätta översättningspratandet från tidigare i tråden, kan jag nämna att jag för ett tag sedan hittade fyra olika översättningar av Alice's Adventures in Wonderland till svenska på universitetsbiblioteket i Växjö. Ordet "cheshire cat" var olika översatt i alla (och de två svenska dubbningarna av Disney-filmen använder var sin översättning, varav ingen rättar sig efter någon av de fyra nämnda boköversättningarna).
Peter and Wendy fanns också i några olika översättningar, och i en av dem heter hjältinnan Lena, så det är möjligt att vemsomnuöversattefilmen inte var först med den dumheten.
Jag kan förresten passa på att rapportera vidare om katten. Jag tog upp frågan i en kommentar på
ett blogginlägg jag läste för ett tag (tydligen över ett år) sedan, och fick veta att det fanns ytterligare en översättning av termen. Hittills hopsamlade: Cheshirekatt, klockarkatt, trollkatt, lekatt, filurkatt smilkatt samt solkatt.